【自译】米拉·巴伊的黑天虔信诗歌
“你最先把歌谣授给鸟儿,
这是为何?
早在人类诞生以前,
你就在生灵的心中践行你的爱。
我知晓这静夜高悬,
群星呢喃细语,窃议你的辛密。
一只手晃过我面前,
我为这个世界的美丽痛哭流涕。”
——英译来自Daniel Ladinsky
中文翻译(包括卷首诗)由本人自英译本译出,注释也为本人自行查找添加。部分诗歌没有标明原译者,则注明个人看到的来源。序号标题仅为行文方便。米拉原诗多为无题诗,标题基本是后人加入。
参考内容:
'The devotional poems of Mirabai' and translated by A.J. Alston
Mirabai : ecstatic poems / versions by Robert Bly and Jane Hirshfield
https://allpoetry.com/Mirabai
1.我的思绪
呵,我的思绪,
向不朽者的莲足致敬!
天地之间不论肉眼所见
难逃旦夕覆灭;
为何持斋觐圣?
为何穷问真谛?
为何到贝拿勒斯弃世?
此身无足夸道,
终将付诸抔土。
生如劳雀纷飞,
迟暮时分消歇。
为何换上赭衫,
背井离乡,苦修遁隐?
纵使乔扮为行者着装,
若不谙此玄机,
终究深陷轮回之罗网。
米拉的主是俊逸的举山者,
吾主呵!屈尊降贵,
断除她的一切心结。
【贝拿勒斯】今瓦拉纳西,印度教圣城。瓦拉纳西地处恒河边上,印度教徒认为在其去世可免去轮回之苦,因而瓦拉纳西又被誉为“死亡之城”。
【赭衫】指苦行者的衣服。但米拉更多受到青睐的另一个形象是白衣的寡妇装。
【行者】Jogi,区别于瑜伽行者(Yogi),多用于指代虔信运动时期的一类奉献者。
英译来自网站allpoetry
2.爱人的归来
终于到家,我朝思暮念的那个他;
炽焰隐灭,仳离的断魂之痛消弭。
而今欢欣雀跃,我在狂喜中放歌。
雷云惊鸣,孔雀优游连翩;
一见爱人,我便痴醉迷离。
我的身心淹没在他的爱里,
尘世羁旅的苦难就此告终。
一见满月,百合争奇逞妍;
眼睹爱人,我的心莲便怒绽开颜。
此身安享恬淡与宁静;
他的到来,使喜乐在我家中洋溢。
尊神早已为我个人所有,
他是奉献者永远的怙主。
米拉被离忧焦灼着的心,
如逢甘霖,清凉爽朗;
二元的苦痛荡然无存。
【二元的苦痛】毗湿奴派多用罗摩奴阇的殊胜不二论,区别于商羯罗大师的纯粹不二论。即,在圆满的统一之中,神我与自性仍有所不同。体现在虔信诗歌中,意味着着追求结合的过程中,所经历的痛苦的爱情,以及永远不能真正结合的患得患失——因为一旦结合,眼前的一切乃至内心的情感都会不复存在。
英译来自网站allpoetry
3.为什么米拉不回她的老家?
黑天的色彩浸透米拉的身体,
其他的所有颜色都被冲淡了。
一心同黑天欢好,箪食瓢饮,
于我而言,犹如珠翠与珍宝。
冥想的念珠串与额间的圣印,
那是我的披巾,是我的戒指。
你的小聪明太过火,
我的上师如此说教。
赞成我,或否定我:
我夜以继日地赞美着持山者。
我踏上的正是数个世纪以来,
欣喜若狂的芸芸众生之路途。
我不偷不抢,我不打不杀,
我何罪之有?
我已感受过大象肩膀的颠荡,
而你要我爬到一头蠢驴身上?
不妨认真点。
【上师的说教】离开拉那的宫廷之后,大约1538年,米拉朝圣温达文并定居此地。传说她曾拜访西孟加拉毗湿奴派(Gaudiya Vaishnavism,得名于西孟加拉的古称Gauda)的Jiva Goswami。起初Jiva Goswami拒绝见面,因为米拉是一个女人。然后他遭到了米拉毫不留情的讥讽:“我曾以为温达文只有一个男人,那就是奎师那;而现在居然有人在这里自称男人!”Jiva Goswami最后同意接见米拉。Hema Malini版的Meera 1979相对温和地展现过这个著名的故事。不过它多半是虚构的,因为Jiva Goswami是十七世纪的柴坦尼亚之门人,而米拉生活在十六世纪。后人出于景仰,将米拉同杜勒西达斯、阿克巴大帝等著名的历史人物联系起来的例子数不胜数(但Gaudiya真的喜欢强蹭热度,像米拉是拉妲化身、米拉是温达文牧女拉丽塔的化身估计都是他们传出来的,q乎上真的大开眼界)。不过,这个故事确实反映了一种偏见的存在。某种意义上,这种偏见和指责是米拉创作诗歌的动力之一。
英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield
4.午夜泪水的温度
听好了,吾友,此乃敞开心扉之路。
亲吻他的足尖,忍受磨难,珠泪盈眶。
如果我们可以通过浸没在水中接触神,
我宁愿此生投胎为鱼。
如果我们只能通过吞食野果来接触祂,
圣人自母腹诞生之初,想必是只猴子!
如果我们可以通过吃糠咽菜来接触祂,
山羊必定会比我们先行抵达尊者面前!
如果对石像顶礼膜拜,就能向上一路,
早在几年前我便会去崇敬一座石山了。
米拉·巴依说:午夜流下的热泪,
将会引领你到神的跟前去。
英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield
5.我在举山者面前起舞
我在我的举山者面前起舞,
日日夜夜,我手舞足蹈
以此取悦独具慧眼的观者,
也是为印证他往昔柔情。
我系上肤如青云者的爱之踝铃,
看哪!美若大幻的主即为真实。
世俗的廉耻,王族的法度,
随风而逝。
我旦暮朝夕都念着爱人的昳丽,
刻骨铭心。
米拉深深地浸润于诃利的颜色。
【美若大幻】Mohana,与摩西妮(Mohini)对应,意为以幻力魅惑众生者。
英译来自网站allpoetry
6.音乐
吾友,此身浸透那舞者的颜色。
痛饮乐之甘露,由是酩酊大醉。
即使力图清醒,依然烂醉如泥。
拉那嫌怨不快,送来毒蛇花篮。
米拉便将娜迦缠绕颈项,如同爱人璎珞庄严。
拉那奉上毒药:“给你的,米拉。”
她便在心宫将圣名吟哦,饮鸩服毒,安然无恙。
他的美名都为我所讴颂;我嗜醉贪杯,且唯独偏爱于此。
“伟大的舞者为我佳偶,”米拉说:“雨露涤清了其他颜色。”
【拉那】Rana Sanga,梅瓦尔王国的统治者。米拉的叔叔Viram Dev将米拉许婚给拉那之子Bhoja Raj。拉那后来死于与莫卧儿帝国皇帝巴布尔的战争中。据说拉那无法忍受儿媳与隐士和苦行僧交往过密,更不赞成她在大庭广众下与群众一起唱歌,为奎师那献舞等行为,多次想谋害她(还包括让她坠河自杀等。一说凶手是米拉的小叔子Vikramajita)
【佳偶】英语原文是“丈夫”。虔信圣徒一般会把信仰的对象(并且必须是视为夫婿一般)称为Madhava Bhava,即“甜蜜的存在”。
英译来自Robert Bly
7.莲花
呵,吾友,
你们还能告诉我什么
爱意沿途的光怪陆离?
你决心奉爱至尊者时,
首先将肉体化为齑粉,
其次以头颅为他宝座。
像飞蛾贪恋光晕,盘旋他的灯盏,
生如小鹿,奔向猎人的呼唤,
鹧鸪恋慕月亮,咽食下热炭,
游鱼搁浅岸边,快活地罹难。
像蜂儿受困闭拢的蜜花簇中,
米拉将己身献给主。
米拉说,那朵青莲准会把你整个吞没。
【蜜花簇】A.J. Alston译本作“莲花丛”,所以下文的青莲即指代奎师那。
英译来自Jane Hirshfield
8.如饮甘露
畅饮圣名的甘露,众生呵!快斟满这嘉名的甘露罢!
远离恶人,常伴善人,谨遵神意。
贪,恚,憍,婪,痴:把这些都从你的意识中一洗而空。
米拉的主是持牛增山者,优美绝伦的爱人。将自己沉浸在他的色彩当中。
英译来自网站allpoetry
9.奔赴不可僭越的乐土
奔赴不可僭越的乐土
死神亲证亦为之发颤。
彼处有爱涌成的喷泉
天鹅嬉游于心湖之上。
彼处有圣人成群结伴,
就地即溯寻灵性。
彼处可以冥想深肤者,
使思想纯洁明净。
彼处能以德行为踝镯,
跳起圆融无缺的舞蹈。
彼处能以黄金为冠冕,
庄严十六种宝饰。
彼处能热爱肌肤如云,
对外物漠不关心。
【乐土】英译可能是保留了印地语的语序,实际语序是:死神也为之发颤的不可僭越的国度(乐土)。
【肌肤如云】即如云般的肌肤,指黑天肤色漆黑。Shyam,与前文深肤者同意。
英译来自A.J. Alston
10.黛云肤色的友人啊
黛云肤色的友人,我还要说什么才好?
我从遥远的时代携来亿万斯年的爱意,
不要残忍地嘲弄它。
眼见你身姿昳丽,
我不由为之倾倒。
到庭院去,听妇女们传唱古老的颂歌,
以盈睫珠泪相迎。
太古之初,我的身心早已归降,
向你履迹之地避难皈依。
米拉生生世世都在逃离,
你的童真女。
【童真女】米拉的婚姻生活并不幸福。她从未在诗歌提到过她的丈夫。尽管Subalakshmi和Hema Malini主演的电影都把Bhajo Raj塑造为一个钟情的丈夫,即使不理解妻子也会尽力维护她的形象(两版电影剧情走向不一致,1945版比较忠于现实,而1979版插入了米拉的大量民间传说。但Bhoja都陪米拉到了最后:前者是在米拉的灵魂奔向黑天像时抱住她的残躯,后者是因为无法救下被指控叛国的米拉而崩溃)。但一个更大的可能是,Bhoja实际英年早逝,谈不上深情厚谊。据信,婚后三年他便去世,使米拉从未来王后沦为一个处境岌岌可危的萨蒂(Sati,寡妇殉葬制度。萨蒂在拉贾斯坦的刹帝利高层极为流行)。米拉并没有屈从,一是反抗,二是她不认可自己的这段世俗联姻,三是她认为黑天才是她从小认定的夫婿(民间传说是小时候看到雕像,一眼就爱上了)。她最后靠着黑天的名义逃过了自焚的命运,离开宫廷,周游全印,最后晚年到多门城朝圣,结束了人生的旅途。
英译来自网站allpoetry
11.梅子熟时
自幼生活在沙漠,大字不识,
部落民少女尝着甜蜜的梅子。
看她这等彬彬有礼,学着一个个细嚼慢咽!
她愚昧,低贱,粗野,不洁。
但神接纳了她吮吸过的果儿。
为何?她知晓何为爱。
也许她无从分辨,
圣洁与卑贱。
但她啜饮的正是衷情的甘露。
她对吠陀一无所知,
却有銮车把她接引。
她在天堂纵情嬉闹,与她的神永不分离。
堕落的愚者之主呵,米拉说,
祂将拯救任何心怀欢喜的人。
我的前生,
想必是戈库拉的牧女。
【沙漠的部落民】拉贾斯坦地区有广大沙漠,在这里游牧生活的少数族裔,多为主流社会所排斥的低种姓、不可接触者。他们的习俗也多半是非吠陀文化的。
【戈库拉】地名,今属马图拉。奎师那少年时的生活地。
英译来自网站allpoetry
12.此身已脱拘挛
此身已脱拘挛,拉那呵!
纵使你煞费苦心,碍我去路。
我扯下这礼义廉耻的面纱;
唯有圣贤的相伴视若珍奇。
梅尔塔,我早已背井离乡。
我倾尽身心,而今如梦初觉,
焕然一新。
此身明镜,吾主向我显现;
而今我欣喜若狂,且歌且舞。
珠璎宝饰,自个收好;
我早已抛诸脑后,拉那呵!
我的真实之主,我亲眼目睹;
无人知晓此身的富足。
我舍弃朱楼,舍弃雕墙峻宇;
金玉锦绣,置之不顾。
米拉将这一身铅华洗尽,
陶冶于爱,嬉游谐戏。
【梅尔塔】米拉的父母家。这里是说她抛弃了世俗的所有亲缘关系,不论是姻亲,还是血亲。所以她不能也不会回到双亲的家里。
【明镜】喻心灵的智慧,和下文的富足一样,是指精神财富。
英译来自V. K. Sethi
13.醋栗林
好,吾友。我将用歌声
将亲爱的主颂扬。
晨鼓清晓,我寻寻觅觅,
只为他的那一瞥。
我要在诃利神庙前起舞,
你会听到踝铃丁零不歇。
我要用铙钹唱遍他的名,
我会穿越举世的海洋。
此世为何?郁郁的醋栗林。
横碍了通往爱人的去路。
米拉的主是举牛增山者;
我为他献歌,然后归家。
【海洋】如果没有特别点明是轮回之海,亦或者世俗的苦难海洋,那么出现“海洋”或者“海滨”的意象,实际可以看做米拉心向多门城。
英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield
14.梦中婚礼
吾主是在梦中娶我,
宾客们欢聚一堂。
牛村之主为我良人,
魂梦处处张灯结彩,
他牵住我的手。
吾主是在梦中迎亲,
鸿运找上我的家门。
米拉已经觅到她的举山者;
她早年必定是曾行过善举。
【牛村之主】Brajanath,即布拉贾之主。布拉贾是地名,指奎师那小时候生活的村庄。
英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield
15.奇怪的命运
奇怪的命运哪。
小鹿双目明亮,
却被迫游荡森林。
白鹤聒耳尖厉,
却身披无瑕羽衣;
杜鹃声甜如蜜,
可怜生得这般黑黎。
春涧汇成滔滔江水,
大海却把碧滩化为雪白的盐。
愚人蹑足高位,
智者乞食无依。
米拉的主是那俊逸的举山者:
国王追捕神的爱人。
【神的爱人】最后一句按Robert Bly和Jane Hirshfield译本所译。A.J.Alston译本原文是“巴克提”(奉献者)。
英译来自A.J. Alston
评论(2)