林中有斑比

关注前看置顶。

君不见郑花不得半山句,却参鲁直称门生。

【自译】米拉·巴伊的黑天虔信诗歌

“你最先把歌谣授给鸟儿,

这是为何?

早在人类诞生以前,

你就在生灵的心中践行你的爱。

我知晓这静夜高悬,

群星呢喃细语,窃议你的辛密。

一只手晃过我面前,

我为这个世界的美丽痛哭流涕。”



——英译来自Daniel Ladinsky




中文翻译(包括卷首诗)由本人自英译本译出,注释也为本人自行查找添加。部分诗歌没有标明原译者,则注明个人看到的来源。序号标题仅为行文方便。米拉原诗多为无题诗,标题基本是后人加入。



  

参考内容:


'The devotional poems of Mirabai' and translated by A.J. Alston


Mirabai : ecstatic poems / versions by Robert Bly and Jane Hirshfield


https://allpoetry.com/Mirabai




1.我的思绪

 


呵,我的思绪,

向不朽者的莲足致敬!

天地之间不论肉眼所见

难逃旦夕覆灭;

为何持斋觐圣?

为何穷问真谛?

为何到贝拿勒斯弃世?

此身无足夸道,

终将付诸抔土。

生如劳雀纷飞,

迟暮时分消歇。

为何换上赭衫,

背井离乡,苦修遁隐?

纵使乔扮为行者着装,

若不谙此玄机,

终究深陷轮回之罗网。

米拉的主是俊逸的举山者,

吾主呵!屈尊降贵,

断除她的一切心结。



【贝拿勒斯】今瓦拉纳西,印度教圣城。瓦拉纳西地处恒河边上,印度教徒认为在其去世可免去轮回之苦,因而瓦拉纳西又被誉为“死亡之城”。


【赭衫】指苦行者的衣服。但米拉更多受到青睐的另一个形象是白衣的寡妇装。


【行者】Jogi,区别于瑜伽行者(Yogi),多用于指代虔信运动时期的一类奉献者。


英译来自网站allpoetry





2.爱人的归来

 


终于到家,我朝思暮念的那个他;

炽焰隐灭,仳离的断魂之痛消弭。

而今欢欣雀跃,我在狂喜中放歌。

雷云惊鸣,孔雀优游连翩;

一见爱人,我便痴醉迷离。

我的身心淹没在他的爱里,

尘世羁旅的苦难就此告终。

一见满月,百合争奇逞妍;

眼睹爱人,我的心莲便怒绽开颜。

此身安享恬淡与宁静;

他的到来,使喜乐在我家中洋溢。

尊神早已为我个人所有,

他是奉献者永远的怙主。

米拉被离忧焦灼着的心,

如逢甘霖,清凉爽朗;

二元的苦痛荡然无存。



【二元的苦痛】毗湿奴派多用罗摩奴阇的殊胜不二论,区别于商羯罗大师的纯粹不二论。即,在圆满的统一之中,神我与自性仍有所不同。体现在虔信诗歌中,意味着着追求结合的过程中,所经历的痛苦的爱情,以及永远不能真正结合的患得患失——因为一旦结合,眼前的一切乃至内心的情感都会不复存在。



英译来自网站allpoetry




3.为什么米拉不回她的老家?

 


黑天的色彩浸透米拉的身体,

其他的所有颜色都被冲淡了。

一心同黑天欢好,箪食瓢饮,

于我而言,犹如珠翠与珍宝。

冥想的念珠串与额间的圣印,

那是我的披巾,是我的戒指。

你的小聪明太过火,

我的上师如此说教。

赞成我,或否定我:

我夜以继日地赞美着持山者。

我踏上的正是数个世纪以来,

欣喜若狂的芸芸众生之路途。

我不偷不抢,我不打不杀,

我何罪之有?

我已感受过大象肩膀的颠荡,

而你要我爬到一头蠢驴身上?

不妨认真点。



【上师的说教】离开拉那的宫廷之后,大约1538年,米拉朝圣温达文并定居此地。传说她曾拜访西孟加拉毗湿奴派(Gaudiya Vaishnavism,得名于西孟加拉的古称Gauda)的Jiva Goswami。起初Jiva Goswami拒绝见面,因为米拉是一个女人。然后他遭到了米拉毫不留情的讥讽:“我曾以为温达文只有一个男人,那就是奎师那;而现在居然有人在这里自称男人!”Jiva Goswami最后同意接见米拉。Hema Malini版的Meera 1979相对温和地展现过这个著名的故事。不过它多半是虚构的,因为Jiva Goswami是十七世纪的柴坦尼亚之门人,而米拉生活在十六世纪。后人出于景仰,将米拉同杜勒西达斯、阿克巴大帝等著名的历史人物联系起来的例子数不胜数(但Gaudiya真的喜欢强蹭热度,像米拉是拉妲化身、米拉是温达文牧女拉丽塔的化身估计都是他们传出来的,q乎上真的大开眼界)。不过,这个故事确实反映了一种偏见的存在。某种意义上,这种偏见和指责是米拉创作诗歌的动力之一。



英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield




4.午夜泪水的温度

 


听好了,吾友,此乃敞开心扉之路。

亲吻他的足尖,忍受磨难,珠泪盈眶。

如果我们可以通过浸没在水中接触神,

我宁愿此生投胎为鱼。

如果我们只能通过吞食野果来接触祂,

圣人自母腹诞生之初,想必是只猴子!

如果我们可以通过吃糠咽菜来接触祂,

山羊必定会比我们先行抵达尊者面前!

如果对石像顶礼膜拜,就能向上一路,

早在几年前我便会去崇敬一座石山了。

米拉·巴依说:午夜流下的热泪,

将会引领你到神的跟前去。



英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield




5.我在举山者面前起舞

 


我在我的举山者面前起舞,

日日夜夜,我手舞足蹈

以此取悦独具慧眼的观者,

也是为印证他往昔柔情。

我系上肤如青云者的爱之踝铃,

看哪!美若大幻的主即为真实。

世俗的廉耻,王族的法度,

随风而逝。

我旦暮朝夕都念着爱人的昳丽,

刻骨铭心。

米拉深深地浸润于诃利的颜色。



【美若大幻】Mohana,与摩西妮(Mohini)对应,意为以幻力魅惑众生者。



英译来自网站allpoetry




6.音乐

 


吾友,此身浸透那舞者的颜色。

痛饮乐之甘露,由是酩酊大醉。

即使力图清醒,依然烂醉如泥。

拉那嫌怨不快,送来毒蛇花篮。

米拉便将娜迦缠绕颈项,如同爱人璎珞庄严。

拉那奉上毒药:“给你的,米拉。”

她便在心宫将圣名吟哦,饮鸩服毒,安然无恙。

他的美名都为我所讴颂;我嗜醉贪杯,且唯独偏爱于此。

“伟大的舞者为我佳偶,”米拉说:“雨露涤清了其他颜色。”



【拉那】Rana Sanga,梅瓦尔王国的统治者。米拉的叔叔Viram Dev将米拉许婚给拉那之子Bhoja Raj。拉那后来死于与莫卧儿帝国皇帝巴布尔的战争中。据说拉那无法忍受儿媳与隐士和苦行僧交往过密,更不赞成她在大庭广众下与群众一起唱歌,为奎师那献舞等行为,多次想谋害她(还包括让她坠河自杀等。一说凶手是米拉的小叔子Vikramajita)


【佳偶】英语原文是“丈夫”。虔信圣徒一般会把信仰的对象(并且必须是视为夫婿一般)称为Madhava Bhava,即“甜蜜的存在”。



英译来自Robert Bly




7.莲花

 


呵,吾友,

你们还能告诉我什么

爱意沿途的光怪陆离?

你决心奉爱至尊者时,

首先将肉体化为齑粉,

其次以头颅为他宝座。

像飞蛾贪恋光晕,盘旋他的灯盏,

生如小鹿,奔向猎人的呼唤,

鹧鸪恋慕月亮,咽食下热炭,

游鱼搁浅岸边,快活地罹难。

像蜂儿受困闭拢的蜜花簇中,

米拉将己身献给主。

米拉说,那朵青莲准会把你整个吞没。



【蜜花簇】A.J. Alston译本作“莲花丛”,所以下文的青莲即指代奎师那。



英译来自Jane Hirshfield




8.如饮甘露

 


畅饮圣名的甘露,众生呵!快斟满这嘉名的甘露罢!

远离恶人,常伴善人,谨遵神意。

贪,恚,憍,婪,痴:把这些都从你的意识中一洗而空。

米拉的主是持牛增山者,优美绝伦的爱人。将自己沉浸在他的色彩当中。



英译来自网站allpoetry




9.奔赴不可僭越的乐土

 


奔赴不可僭越的乐土

死神亲证亦为之发颤。

彼处有爱涌成的喷泉

天鹅嬉游于心湖之上。

彼处有圣人成群结伴,

就地即溯寻灵性。

彼处可以冥想深肤者,

使思想纯洁明净。

彼处能以德行为踝镯,

跳起圆融无缺的舞蹈。

彼处能以黄金为冠冕,

庄严十六种宝饰。

彼处能热爱肌肤如云,

对外物漠不关心。



【乐土】英译可能是保留了印地语的语序,实际语序是:死神也为之发颤的不可僭越的国度(乐土)。


【肌肤如云】即如云般的肌肤,指黑天肤色漆黑。Shyam,与前文深肤者同意。



英译来自A.J. Alston




10.黛云肤色的友人啊

 


黛云肤色的友人,我还要说什么才好?

我从遥远的时代携来亿万斯年的爱意,

不要残忍地嘲弄它。

眼见你身姿昳丽,

我不由为之倾倒。

到庭院去,听妇女们传唱古老的颂歌,

以盈睫珠泪相迎。

太古之初,我的身心早已归降,

向你履迹之地避难皈依。

米拉生生世世都在逃离,

你的童真女。



【童真女】米拉的婚姻生活并不幸福。她从未在诗歌提到过她的丈夫。尽管Subalakshmi和Hema Malini主演的电影都把Bhajo Raj塑造为一个钟情的丈夫,即使不理解妻子也会尽力维护她的形象(两版电影剧情走向不一致,1945版比较忠于现实,而1979版插入了米拉的大量民间传说。但Bhoja都陪米拉到了最后:前者是在米拉的灵魂奔向黑天像时抱住她的残躯,后者是因为无法救下被指控叛国的米拉而崩溃)。但一个更大的可能是,Bhoja实际英年早逝,谈不上深情厚谊。据信,婚后三年他便去世,使米拉从未来王后沦为一个处境岌岌可危的萨蒂(Sati,寡妇殉葬制度。萨蒂在拉贾斯坦的刹帝利高层极为流行)。米拉并没有屈从,一是反抗,二是她不认可自己的这段世俗联姻,三是她认为黑天才是她从小认定的夫婿(民间传说是小时候看到雕像,一眼就爱上了)。她最后靠着黑天的名义逃过了自焚的命运,离开宫廷,周游全印,最后晚年到多门城朝圣,结束了人生的旅途。



英译来自网站allpoetry




11.梅子熟时

 


自幼生活在沙漠,大字不识,

部落民少女尝着甜蜜的梅子。

看她这等彬彬有礼,学着一个个细嚼慢咽!

她愚昧,低贱,粗野,不洁。

但神接纳了她吮吸过的果儿。

为何?她知晓何为爱。

也许她无从分辨,

圣洁与卑贱。

但她啜饮的正是衷情的甘露。

她对吠陀一无所知,

却有銮车把她接引。

她在天堂纵情嬉闹,与她的神永不分离。

堕落的愚者之主呵,米拉说,

祂将拯救任何心怀欢喜的人。

我的前生,

想必是戈库拉的牧女。



【沙漠的部落民】拉贾斯坦地区有广大沙漠,在这里游牧生活的少数族裔,多为主流社会所排斥的低种姓、不可接触者。他们的习俗也多半是非吠陀文化的。


【戈库拉】地名,今属马图拉。奎师那少年时的生活地。



英译来自网站allpoetry




12.此身已脱拘挛

 


此身已脱拘挛,拉那呵!

纵使你煞费苦心,碍我去路。

我扯下这礼义廉耻的面纱;

唯有圣贤的相伴视若珍奇。

梅尔塔,我早已背井离乡。

我倾尽身心,而今如梦初觉,

焕然一新。

此身明镜,吾主向我显现;

而今我欣喜若狂,且歌且舞。

珠璎宝饰,自个收好;

我早已抛诸脑后,拉那呵!

我的真实之主,我亲眼目睹;

无人知晓此身的富足。

我舍弃朱楼,舍弃雕墙峻宇;

金玉锦绣,置之不顾。

米拉将这一身铅华洗尽,

陶冶于爱,嬉游谐戏。



【梅尔塔】米拉的父母家。这里是说她抛弃了世俗的所有亲缘关系,不论是姻亲,还是血亲。所以她不能也不会回到双亲的家里。


【明镜】喻心灵的智慧,和下文的富足一样,是指精神财富。



英译来自V. K. Sethi




13.醋栗林

 


好,吾友。我将用歌声

将亲爱的主颂扬。

晨鼓清晓,我寻寻觅觅,

只为他的那一瞥。

我要在诃利神庙前起舞,

你会听到踝铃丁零不歇。

我要用铙钹唱遍他的名,

我会穿越举世的海洋。

此世为何?郁郁的醋栗林。

横碍了通往爱人的去路。

米拉的主是举牛增山者;

我为他献歌,然后归家。



【海洋】如果没有特别点明是轮回之海,亦或者世俗的苦难海洋,那么出现“海洋”或者“海滨”的意象,实际可以看做米拉心向多门城。



英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield




14.梦中婚礼

 


吾主是在梦中娶我,

宾客们欢聚一堂。

牛村之主为我良人,

魂梦处处张灯结彩,

他牵住我的手。

吾主是在梦中迎亲,

鸿运找上我的家门。

米拉已经觅到她的举山者;

她早年必定是曾行过善举。



【牛村之主】Brajanath,即布拉贾之主。布拉贾是地名,指奎师那小时候生活的村庄。


 

英译来自Robert Bly和Jane Hirshfield




15.奇怪的命运

 


奇怪的命运哪。

小鹿双目明亮,

却被迫游荡森林。

白鹤聒耳尖厉,

却身披无瑕羽衣;

杜鹃声甜如蜜,

可怜生得这般黑黎。

春涧汇成滔滔江水,

大海却把碧滩化为雪白的盐。

愚人蹑足高位,

智者乞食无依。

米拉的主是那俊逸的举山者:

国王追捕神的爱人。



【神的爱人】最后一句按Robert Bly和Jane Hirshfield译本所译。A.J.Alston译本原文是“巴克提”(奉献者)。



英译来自A.J. Alston

评论(2)

热度(44)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据